Information
Code | FRAZ303 |
Name | French-Turkish Translation |
Term | 2022-2023 Academic Year |
Semester | 5. Semester |
Duration (T+A) | 2-0 (T-A) (17 Week) |
ECTS | 4 ECTS |
National Credit | 2 National Credit |
Teaching Language | Türkçe |
Level | Lisans Dersi |
Type | Normal |
Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
Catalog Information Coordinator | Öğr. Gör. VOLKAN KOÇKAR |
Course Instructor |
Öğr. Gör. VOLKAN KOÇKAR
(A Group)
(Ins. in Charge)
|
Course Goal / Objective
To be able to prepare a lesson using methods and tools specific to French language teaching
Course Content
Main basic concepts specific to the field, methods, techniques, tools and materials used in French language teaching
Course Precondition
None
Resources
Vanderbauwhede, G., Reuter, H., Letawe, C., Kefer, A., Costa, B., & Berré, M. (2020). La formation grammaticale du traducteur. Paris : Septentrion Gile, D. (2005). La Traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris : Presses universitaires de France Durieux, C., & Durieux, F. (2017). Apprendre à traduire - prérequis & tests. Paris : La Maison du dictionnaire
Notes
Oustinoff, M. (2018). La traduction. Paris : Presses universitaires de France
Course Learning Outcomes
Order | Course Learning Outcomes |
---|---|
LO01 | Can define the concept of "linguistic translation" in its broadest sense. |
LO02 | Knows the importance of distinguishing different types of text. |
LO03 | While translating, they can analyze text types and use different techniques and methods accordingly. |
LO04 | Distinguish between different sentence structures in French and Turkish. |
LO05 | He/she can compare the syntax of the learned French language with the syntax of his/her mother tongue. |
LO06 | It can detect missing elements especially in poetry translations. |
LO07 | Can translate simple sentence structures from French to Turkish. |
LO08 | Distinguish between simple sentences and compound sentences. |
LO09 | Can make regular sentences from complex given items |
LO10 | Can translate simple and short paragraphs from French to Turkish. |
LO11 | Knows the ways to follow in technical and terminological translations. |
LO12 | Can analyze complex and difficult textual paragraphs |
LO13 | Can analyze and understand news texts published in newspapers, magazines and social media, and translate them into their mother tongue. |
LO14 | Can translate short stories written in French into Turkish. |
LO15 | Can analyze and understand long and difficult paragraphs linguistically. |
Relation with Program Learning Outcome
Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|---|
PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains the concepts and principles of learning and teaching French as a foreign language | 1 |
PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains the basic concepts and terminology of linguistics, literature, traductology, communication and interculturality that support the field knowledge | 4 |
PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains French curriculum for secondary education and the relevant parts of the regulation on secondary education institutions | |
PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Has knowledge about factors such as age, language levels, learning styles, strategy use in foreign language teaching | 2 |
PLO05 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Plans, implements and evaluates teaching by taking into account the developmental characteristics of students, their individual differences and the characteristics of the subject area | |
PLO06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Can critically analyze educational contents and materials and display the ability to adapt and improve them when necessary | 2 |
PLO07 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Can multidimensionally evaluate student achievements by using different methods | 2 |
PLO08 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Applies main quantitative and qualitative scientific methods related to the field of French language teaching | |
PLO09 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Can describe problems encountered in teaching French and take responsibility in the solution of these problems individually and in a team | |
PLO10 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Reflects on his/her own professional performance and takes initiatives to continuously improve his/her professional knowledge and skills | 3 |
PLO11 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Evaluates knowledge and skills in the field of French language teaching with a critical approach | |
PLO12 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Uses information and communication technologies for personal and professional development | 2 |
PLO13 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Effectively uses the ways of accessing scientific and professional information and general information about the field of French language teaching | |
PLO14 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | In addition to his/her professional development, s/he constantly improves himself/herself in scientific, cultural, artistic and social fields in line with his/her interests and abilities | |
PLO15 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Makes personal evaluations by following scientific, cultural and artistic events and national and international current events | 2 |
PLO16 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Effectively shares his/her thoughts and suggestions for solutions to problems encountered in the field of teaching French, both orally and in writing | 3 |
PLO17 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Behaves in accordance with the universal importance of the teaching profession for sensitivity to and protection of social, scientific, cultural and ethical values |
Week Plan
Week | Topic | Preparation | Methods |
---|---|---|---|
1 | What is translation | Research and read the specified sections in the watched source | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, Soru-Cevap, Anlatım, Gösterip Yaptırma |
2 | Is it possible to translate from a European language, French, into a native Turkish translation | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
3 | Syntactic differences between French and Turkish | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
4 | Different orderings of sentences in Turkish and French in the syntax | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
5 | Simple sentences and translations into French | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Anlatım, Alıştırma ve Uygulama |
6 | Simple sentence, compound sentence definitions and samples | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
7 | Translating clauses into Turkish | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Gösterip Yaptırma, Soru-Cevap, Gösteri, Benzetim |
8 | Mid-Term Exam | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
|
9 | What is the next clause. Types of subclauses | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, Gösterip Yaptırma |
10 | Time-translating side-clauses | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
11 | Translation of relatif clauses | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
12 | Understand simple paragraphs and solve them | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma |
13 | Translation of newspaper headlines | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Alıştırma ve Uygulama |
14 | Make simple technical text translations | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
15 | Translate long paragraphs | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | Öğretim Yöntemleri: Gösterip Yaptırma, Tartışma, Soru-Cevap, Anlatım |
16 | Term Exams | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
|
17 | Term Exams | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
Student Workload - ECTS
Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Related Works | |||
Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 2 | 28 |
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 2 | 28 |
Assesment Related Works | |||
Homeworks, Projects, Others | 1 | 0 | 0 |
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 8 | 8 |
Final Exam | 1 | 24 | 24 |
Total Workload (Hour) | 88 | ||
Total Workload / 25 (h) | 3,52 | ||
ECTS | 4 ECTS |