Information
Code | ADE831 |
Name | Translation and foreign language education I |
Term | 2022-2023 Academic Year |
Semester | . Semester |
Duration (T+A) | 3-0 (T-A) (17 Week) |
ECTS | 6 ECTS |
National Credit | 3 National Credit |
Teaching Language | Almanca |
Level | Doktora Dersi |
Type | Normal |
Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
Catalog Information Coordinator | Prof. Dr. TAHİR BALCI |
Course Goal / Objective
Examining the relationship between translation and foreign language education and making inferences for foreign language education.
Course Content
Examination of the relationship between translation and foreign language education and inferences for foreign language education.
Course Precondition
There are no prerequisites for the course
Resources
The student will research and agree with the instructor.
Notes
The student will research and agree with the instructor.
Course Learning Outcomes
Order | Course Learning Outcomes |
---|---|
LO01 | Understands the relationship between translation and foreign language learning |
LO02 | Knows how to use translation while teaching and learning a foreign language |
LO03 | Recognize the theories of translation |
LO04 | Knows the theories and methods of foreign language learning |
LO05 | Understand the relationship between translation, linguistics and language education |
Relation with Program Learning Outcome
Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|---|
PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Examine scientific events with a broad and deep perspective. | 3 |
PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Interpret the events and subjects from a scientific point of view, analyzes and reaches new syntheses. | 2 |
PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Defines scientific research and analysis methods used in social sciences. | 2 |
PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Brings innovation to his field. | |
PLO05 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Can apply a known method to a new field. | |
PLO06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Establishes scientific connections between knowledge areas. | 4 |
PLO07 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Makes independent research. | 3 |
PLO08 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Develop their knowledge and skills of graduate level on foreign language learning and teaching on an advanced level. | 4 |
PLO09 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Plans and executes scientific research. | 2 |
PLO10 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Manages a study requiring expertise in the field independently. | 4 |
PLO11 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Questions scientific and social issues from new perspectives. | |
PLO12 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | By supporting it with qualitative and quantitative data, student presents a scientific work carried out in its field in a written, oral or visual way to people who are experts or not experts in the field. | 5 |
PLO13 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Considers the social, scientific, cultural and ethical values while carrying out a scientific research or project or interpreting a study in the field. | 3 |
Week Plan
Week | Topic | Preparation | Methods |
---|---|---|---|
1 | What is translation | Course book and other course materials | Öğretim Yöntemleri: Anlatım |
2 | What are translation theories | Course book and other course materials | Öğretim Yöntemleri: Anlatım |
3 | Translation and auxiliary materials | Course book and other course materials | Öğretim Yöntemleri: Anlatım |
4 | Use monolingual dictionaries in translation | Course book and other course materials | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Alıştırma ve Uygulama |
5 | Using bilingual dictionaries | Course book and other course materials | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Alıştırma ve Uygulama |
6 | Errors due to dictionary usage | Course book and other course materials | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Alıştırma ve Uygulama |
7 | How to avoid errors caused by dictionary usage | Course book and other course materials | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Problem Çözme |
8 | Mid-Term Exam | Free preparation | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama |
9 | Learning through back translation | Translating a text from German into Turkish Translating a text from Turkish into German | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama |
10 | 1-1 Translation, translation and meaning | Reading semantics and translation studies books | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama |
11 | Translation, meaning and pragmatic relationship | Reading semantics, pragmatic and translation studies | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama |
12 | Translation and interpretation | Reading semantics, pragmatic and translation studies | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Alıştırma ve Uygulama |
13 | Translation and culture relationship | Reading semantics, pragmatic and translation studies | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama |
14 | Stereotypes, idioms and translation | Reading semantics, pragmatic and translation studies | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama |
15 | Learning through parallel text translations | Reading semantics, pragmatic and translation studies | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama |
16 | Term Exams | Free preparation | Ölçme Yöntemleri: Performans Değerlendirmesi |
17 | Term Exams | Ölçme Yöntemleri: Performans Değerlendirmesi |
Student Workload - ECTS
Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Related Works | |||
Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 3 | 42 |
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 5 | 70 |
Assesment Related Works | |||
Homeworks, Projects, Others | 0 | 0 | 0 |
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 15 | 15 |
Final Exam | 1 | 30 | 30 |
Total Workload (Hour) | 157 | ||
Total Workload / 25 (h) | 6,28 | ||
ECTS | 6 ECTS |