ADE831 Translation and foreign language education I

6 ECTS - 3-0 Duration (T+A)- . Semester- 3 National Credit

Information

Code ADE831
Name Translation and foreign language education I
Term 2022-2023 Academic Year
Semester . Semester
Duration (T+A) 3-0 (T-A) (17 Week)
ECTS 6 ECTS
National Credit 3 National Credit
Teaching Language Almanca
Level Doktora Dersi
Type Normal
Mode of study Yüz Yüze Öğretim
Catalog Information Coordinator Prof. Dr. TAHİR BALCI


Course Goal / Objective

Examining the relationship between translation and foreign language education and making inferences for foreign language education.

Course Content

Examination of the relationship between translation and foreign language education and inferences for foreign language education.

Course Precondition

There are no prerequisites for the course

Resources

The student will research and agree with the instructor.

Notes

The student will research and agree with the instructor.


Course Learning Outcomes

Order Course Learning Outcomes
LO01 Understands the relationship between translation and foreign language learning
LO02 Knows how to use translation while teaching and learning a foreign language
LO03 Recognize the theories of translation
LO04 Knows the theories and methods of foreign language learning
LO05 Understand the relationship between translation, linguistics and language education


Relation with Program Learning Outcome

Order Type Program Learning Outcomes Level
PLO01 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Examine scientific events with a broad and deep perspective. 3
PLO02 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Interpret the events and subjects from a scientific point of view, analyzes and reaches new syntheses. 2
PLO03 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Defines scientific research and analysis methods used in social sciences. 2
PLO04 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Brings innovation to his field.
PLO05 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Can apply a known method to a new field.
PLO06 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Establishes scientific connections between knowledge areas. 4
PLO07 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Makes independent research. 3
PLO08 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Develop their knowledge and skills of graduate level on foreign language learning and teaching on an advanced level. 4
PLO09 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Plans and executes scientific research. 2
PLO10 Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği Manages a study requiring expertise in the field independently. 4
PLO11 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği Questions scientific and social issues from new perspectives.
PLO12 Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik By supporting it with qualitative and quantitative data, student presents a scientific work carried out in its field in a written, oral or visual way to people who are experts or not experts in the field. 5
PLO13 Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik Considers the social, scientific, cultural and ethical values while carrying out a scientific research or project or interpreting a study in the field. 3


Week Plan

Week Topic Preparation Methods
1 What is translation Course book and other course materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
2 What are translation theories Course book and other course materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
3 Translation and auxiliary materials Course book and other course materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
4 Use monolingual dictionaries in translation Course book and other course materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Alıştırma ve Uygulama
5 Using bilingual dictionaries Course book and other course materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Alıştırma ve Uygulama
6 Errors due to dictionary usage Course book and other course materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Alıştırma ve Uygulama
7 How to avoid errors caused by dictionary usage Course book and other course materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Problem Çözme
8 Mid-Term Exam Free preparation Öğretim Yöntemleri:
Alıştırma ve Uygulama
9 Learning through back translation Translating a text from German into Turkish Translating a text from Turkish into German Öğretim Yöntemleri:
Alıştırma ve Uygulama
10 1-1 Translation, translation and meaning Reading semantics and translation studies books Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama
11 Translation, meaning and pragmatic relationship Reading semantics, pragmatic and translation studies Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama
12 Translation and interpretation Reading semantics, pragmatic and translation studies Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Alıştırma ve Uygulama
13 Translation and culture relationship Reading semantics, pragmatic and translation studies Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama
14 Stereotypes, idioms and translation Reading semantics, pragmatic and translation studies Öğretim Yöntemleri:
Alıştırma ve Uygulama
15 Learning through parallel text translations Reading semantics, pragmatic and translation studies Öğretim Yöntemleri:
Alıştırma ve Uygulama
16 Term Exams Free preparation Ölçme Yöntemleri:
Performans Değerlendirmesi
17 Term Exams Ölçme Yöntemleri:
Performans Değerlendirmesi


Student Workload - ECTS

Works Number Time (Hour) Workload (Hour)
Course Related Works
Class Time (Exam weeks are excluded) 14 3 42
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) 14 5 70
Assesment Related Works
Homeworks, Projects, Others 0 0 0
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) 1 15 15
Final Exam 1 30 30
Total Workload (Hour) 157
Total Workload / 25 (h) 6,28
ECTS 6 ECTS

Update Time: 18.11.2022 10:18