Information
Code | FRAZ306 |
Name | Turkish-FrenchTranslation |
Term | 2024-2025 Academic Year |
Semester | 6. Semester |
Duration (T+A) | 2-0 (T-A) (17 Week) |
ECTS | 3 ECTS |
National Credit | 2 National Credit |
Teaching Language | Türkçe |
Level | Lisans Dersi |
Type | Normal |
Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
Catalog Information Coordinator | Öğr. Gör. VOLKAN KOÇKAR |
Course Instructor |
1 2 |
Course Goal / Objective
Teaching students methods of Turkish-French translation by various texts and news, enable them to translate these texts themselves.
Course Content
Translation of different Turkish texts into French and evaluation of the diffuculties of them derived from linguistic and cultural differences.
Course Precondition
None
Resources
Vanderbauwhede, G., Reuter, H., Letawe, C., Kefer, A., Costa, B., & Berré, M. (2020). La formation grammaticale du traducteur. Paris : Septentrion Gile, D. (2005). La Traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris : Presses universitaires de France Durieux, C., & Durieux, F. (2017). Apprendre à traduire - prérequis & tests. Paris : La Maison du dictionnaire
Notes
Oustinoff, M. (2018). La traduction. Paris : Presses universitaires de France
Course Learning Outcomes
Order | Course Learning Outcomes |
---|---|
LO01 | Learns the importance of Translation skill. |
LO02 | Applies the perceived skill gradually |
LO03 | Explains translation texts by commenting grammatically and semantically |
LO04 | Makes both written and oral translation |
LO05 | Finds syntactic similarities and differences between native and learned languages |
LO06 | Able to translate basic paragraphs given in the native language |
LO07 | Able to translate texts composed of simple sentences into a foreign language |
LO08 | Able to assign sentences of the mother tongue to their documents |
LO09 | Identifies the founding members of sentence and to transfer them to the French |
LO10 | Identifies similarities and differences between two languages |
LO11 | Be able to translate a simple paragraph written in the native language into French |
LO12 | Analyzes complex sentence structures |
LO13 | Able to solve conjugated sentences |
LO14 | Makes simulations between two languages |
LO15 | Understands the syntactic differences between two languages |
Relation with Program Learning Outcome
Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|---|
PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains the concepts and principles of learning and teaching French as a foreign language | |
PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains the basic concepts and terminology of linguistics, literature, traductology, communication and interculturality that support the field knowledge | 3 |
PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains French curriculum for secondary education and the relevant parts of the regulation on secondary education institutions | |
PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Lists the components such as age, language levels, learning styles, strategy use in foreign language teaching | 2 |
PLO05 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Implements teaching by taking into account the developmental characteristics of students, their individual differences and the characteristics of the subject area | 2 |
PLO06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Uses and adapts educational content and materials | 3 |
PLO07 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Can multidimensionally evaluate student achievements by using different methods | |
PLO08 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Applies main quantitative and qualitative scientific methods related to the field of French language teaching | 3 |
PLO09 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Takes responsibility individually and in teams for solving problems encountered in teaching French. | |
PLO10 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Reflects on his/her own professional performance and takes initiatives to continuously improve his/her professional knowledge and skills | 2 |
PLO11 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Evaluates knowledge and skills in the field of French language teaching with a critical approach | |
PLO12 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Uses information and communication technologies for personal and professional development | |
PLO13 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Effectively uses the ways of accessing scientific and professional information and general information about the field of French language teaching | 2 |
PLO14 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | In addition to his/her professional development, s/he constantly improves himself/herself in scientific, cultural, artistic and social fields in line with his/her interests and abilities | 2 |
PLO15 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Makes personal evaluations by following scientific, cultural and artistic events and national and international current events | 2 |
PLO16 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Effectively shares his/her thoughts and suggestions for solutions to problems encountered in the field of teaching French | 3 |
PLO17 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Behaves in accordance with the universal importance of the teaching profession for sensitivity to and protection of social, scientific, cultural and ethical values |
Week Plan
Week | Topic | Preparation | Methods |
---|---|---|---|
1 | Structural, morphological and meaning difficulties of translation | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma |
2 | Difficulties encountered in translating sentences containing ambiguity. | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma |
3 | Determining the conjunctions in the use of cause-effect sentences. | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma |
4 | Simple-compound sentence translations. | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama |
5 | Sentences with relative pronouns | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
6 | French newspapers, magazines, news, letters, short texts translation current issues | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
7 | Bilingual (French-Turkish) newspapers, magazines, news, letters, short texts translation current issues | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
8 | Mid-Term Exam | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
|
9 | Turkish newspapers, magazines, news, letters, short texts, current issues | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
10 | Evaluation Literary text translation | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri |
11 | Everyday text translation | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
12 | Technical text translation | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Gösterip Yaptırma, Alıştırma ve Uygulama |
13 | Literary text translation | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Anlatım, Gösterip Yaptırma, Gösteri, Alıştırma ve Uygulama |
14 | Translation of a text in language teaching field | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Anlatım, Gösterip Yaptırma, Alıştırma ve Uygulama |
15 | Translation of a text in linguistics | reading related parts in the source book and translation homework | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, Soru-Cevap, Gösterip Yaptırma |
16 | Term Exams | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
|
17 | Term Exams | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
Student Workload - ECTS
Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Related Works | |||
Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 2 | 28 |
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 2 | 28 |
Assesment Related Works | |||
Homeworks, Projects, Others | 0 | 0 | 0 |
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 6 | 6 |
Final Exam | 1 | 16 | 16 |
Total Workload (Hour) | 78 | ||
Total Workload / 25 (h) | 3,12 | ||
ECTS | 3 ECTS |