Information
Code | ALMS403 |
Name | Translation from German to Turkish I |
Term | 2024-2025 Academic Year |
Semester | 7. Semester |
Duration (T+A) | 2-0 (T-A) (17 Week) |
ECTS | 2 ECTS |
National Credit | 2 National Credit |
Teaching Language | Almanca |
Level | Lisans Dersi |
Type | Normal |
Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
Catalog Information Coordinator | Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN |
Course Instructor |
Dr. Öğr. Üyesi ALİ SAMİ AKSÖZ
(A Group)
(Ins. in Charge)
|
Course Goal / Objective
The general goal of the course is to inform students about translation methods, techniques and strategies, both theoretically and practically, by translating different types of texts from German into Turkish.
Course Content
The place and importance of translation in language teaching, translation approaches, translation of original German texts on current and academic subjects into Turkish.
Course Precondition
None
Resources
Lecture note prepared by the Instructor
Notes
Lecture note prepared by the Instructor
Course Learning Outcomes
Order | Course Learning Outcomes |
---|---|
LO01 | Applies appropriate translation methods and techniques from German to Turkish in written texts. |
LO02 | Identifies translation issues. |
LO03 | Introduce translation methods and gets to know translation techniques |
LO04 | Explains translation strategies. |
LO05 | Recognizes the resources and auxiliary tools and materials that the translator will use. |
LO06 | Use of fairy tale translation example and parallel text |
LO07 | Makes Fabel and Anecdote translations |
LO08 | Translation of words according to the context, situation and properties of the text |
LO09 | Explains the concept of equivalence. |
Relation with Program Learning Outcome
Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|---|
PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Understands concepts related to German and the relationships between concepts. | 3 |
PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Understands the methods related to the production of scientific knowledge. | |
PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Acquires the methods, strategies, techniques, and measurement and evaluation information required for teaching German. | 3 |
PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Acquires knowledge of the development, learning properties and learning difficulties of German learners | |
PLO05 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Have the ability to conceptualize events and facts related to German. | 3 |
PLO06 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Can benefit from scientific research methods and techniques. | |
PLO07 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Develops teaching materials appropriate to student characteristics and achievements. | 3 |
PLO08 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Knows the developmental characteristics and individual differences of students. | 2 |
PLO09 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Evaluates the acquirements of primary and secondary school students in a multidirectional way. | |
PLO10 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Acquires the ability to solve problems encountered in Teaching Practices. | |
PLO11 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Fulfills the responsibilities taken in individual/group work. | 2 |
PLO12 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Follows current developments and requirements in German teaching. | 2 |
PLO13 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Evaluates knowledge and skills they acquired critically. | 3 |
PLO14 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Develops awareness and sensitivity towards different cultures and values. | |
PLO15 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Can implement professional projects and activities for the social environment. | |
PLO16 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Expresses herself orally and in writing in German at an advanced level in daily and professional life. | 2 |
PLO17 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Uses information and communication technologies that are used in teaching German. | 3 |
PLO18 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Develops appropriate behaviors by acquiring knowledge and skills for moral values in social and professional life. | 3 |
PLO19 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Have sufficient awareness about environmental protection and occupational safety. | |
PLO20 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Becomes aware of national and universal sensitivities. |
Week Plan
Week | Topic | Preparation | Methods |
---|---|---|---|
1 | Explanation of the purpose and content of the course. | Preparing for the subject matter from the sources specified | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma |
2 | Problems and difficulties that arise in translation. | Preparing for the subject matter from the sources specified | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Beyin Fırtınası |
3 | Recipe translation | Preparing for the subject matter from the sources specified | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Tartışma, Bireysel Çalışma |
4 | Translation of web pages | Preparing for the subject matter from the sources specified | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
5 | Transfer of German subordinate clause structures to Turkish | Preparing for the subject matter from the sources specified | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama |
6 | User manual translation | Preparing for the subject matter from the sources specified | Öğretim Yöntemleri: Soru-Cevap, Tartışma, Bireysel Çalışma |
7 | Text type in terms of translation studies. | Preparing for the subject matter from the sources specified | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
8 | Mid-Term Exam | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav, Ödev, Performans Değerlendirmesi |
|
9 | Example of Fairy Tale and Aphorism translation | Translating the given text into Turkish and finding a parallel text | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Bireysel Çalışma |
10 | Translation of fabels and anecdotes. | Translating the given text into Turkish and finding a parallel text | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Bireysel Çalışma |
11 | Translation of poetry | Translating the given text into Turkish and finding a parallel text | Öğretim Yöntemleri: Tartışma, Bireysel Çalışma, Soru-Cevap |
12 | Parabel translation | Translating the given text into Turkish and finding a parallel text | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Problem Çözme |
13 | Translation of words according to context, situation and text features. | Translating the given text into Turkish and finding a parallel text | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
14 | German joke translation and the phenomenon of untranslatability | Translating the given text into Turkish and finding a parallel text | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
15 | Translation of German idioms | Translating the given text into Turkish and finding a parallel text | Öğretim Yöntemleri: Tartışma, Bireysel Çalışma |
16 | Term Exams | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav, Ödev, Performans Değerlendirmesi |
|
17 | Term Exams | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav, Ödev, Performans Değerlendirmesi |
Student Workload - ECTS
Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Related Works | |||
Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 2 | 28 |
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 1 | 14 |
Assesment Related Works | |||
Homeworks, Projects, Others | 0 | 0 | 0 |
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 4 | 4 |
Final Exam | 1 | 8 | 8 |
Total Workload (Hour) | 54 | ||
Total Workload / 25 (h) | 2,16 | ||
ECTS | 2 ECTS |