Information
| Unit | INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES |
| TURKISH LANGUAGE AND LITERATURE (MASTER) (WITH THESIS) | |
| Code | TDE783 |
| Name | Islamic Period Uyghur Script Texts I |
| Term | 2026-2027 Academic Year |
| Term | Fall |
| Duration (T+A) | 2-0 (T-A) (17 Week) |
| ECTS | 5 ECTS |
| National Credit | 2 National Credit |
| Teaching Language | Türkçe |
| Level | Belirsiz |
| Type | Normal |
| Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
| Catalog Information Coordinator | Dr. Öğr. Üyesi Melek ÇUBUKCU |
| Course Instructor |
The current term course schedule has not been prepared yet.
|
Course Goal / Objective
The aim of this course is to identify the orthographic, phonological, morphological, and basic vocabulary features of Islamic-era Uyghur texts, to compare these features with Manichaean-Buddhist Uyghur texts and Islamic-era Arabic texts, to demonstrate the ability of Islamic-era Uyghur texts to reflect phonetic values compared to Arabic texts, and to reveal whether the copyist adhered to pronunciation or the original spelling when writing borrowed words.
Course Content
The content of this course consists of texts written in the Uyghur alphabet, which was used until the 15th and 16th centuries and proves that the Turks preserved their own culture and alphabet even after entering the Islamic sphere (Kutadgu Bilig (Vienna Manuscript), Atebetü’l-Hakayık (Samarkand Manuscript), the Uyghur script version of Tezkiretü’l-Evliya, Bahtiyarname, the Story of Rızvan Şah and Ruh-Afza, Siracü’l-Kulub, Rahatü’l-Kulub, Miraçname, and among the Golden Horde decrees, the Toktamış Han Decree, the Temür Kutlug Decree, and the Fatih Sultan Mehmed Decree).
Course Precondition
NONE
Resources
Ağca, F. (2006). Eski Uygur Türkçesiyle Yazılmış Eserlerin Ses ve Şekil Özelliklerine Göre Tarihlendirilmesi. Doktora Tezi. Hacettepe Üniversitesi. Ankara. Ağca, H. (2004). İmla. Türk Dünyası Edebiyat Kavramları ve Terimleri Ansiklopedik Sözlüğü ( C.3 . s. 380). Ankara : Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları. Arat, R. R. ( 1979). Kutadgu Bilig III İndeks. (Hazırlayanlar: Eraslan, K. ; Serkaya, O. F.; Yüce N. ). İstanbul: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları. Arat, R. R. (1991). Kutadgu Bilig I Metin. Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları. Arat, R. R.( 1992). Edib Ahmed B. Mahmud Yükneki, Atabetü’l-Hakayık. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Türk Dil Kurumu Yayınları. Arat, R. R.(1939). Fatih Sultan Mehmed’in Yarlığı. Türkiyat Mecmuası. VI. 285-322. Ayazlı, Ö. (2012). Altun Yaruk Sudur, VI.Kitap Karşılaştırmalı Metin Yayını. İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları. Aydınlı, A. (2002). İmla. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi (C. 22. s.225-226). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. Bahtiyarname (1434). Oxford- Bodlein Kütüphanesi. Huntington. No: 598. Banguoğlu, T. ( 2007).Türkçenin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Bang- Kaup, W. (1923). Manichaeische Laien- Beichtspiegel. Le Museon. 36. 137-242. Berezin, N.(1851). I. Chanşkie Yarlık; Tarchannie Yarlık; Toctamışa Timur- Kutluka; Saadet Gireya. Kazan. Clauson, Sir G.( 1928). A Hitherto Unknown Turkish Manuscript in “Uighur” Characters. Journal of the Royal Asiatic Society. 99-130. Çağatay, S. (1945). Altun Yaruk’tan İki Parça, I. Küü Tav’ın Canlıları Öldürdüğünden Dolayı Gördüğü Ceza; II. Üç Prensle Aç Pars Hikâyesi (Prens Mahasatvi). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Çetin, E. (2012). Altun Yaruk- Yedinci Kitap. Adana : Karahan Kitabevi. Çubukcu, M. (2019). İslami Döneme ait Uygur Harfli Türkçe Metinlerin Yazım Özellikleri. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Çukurova Üniversitesi, Adana. Çubukcu, M. (2020). İslami Döneme Ait Uygur Harfli Türkçe Metinlerin Yazım Özellikleri. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 5(2), 507-544. Dankoff, R.( 1983). Yusuf Has Hajib, Wisdom of Royal Glory (KB): A Torko- İslamic Mirror for Princes. Chicago: University of Chicago Press. Dilaçar, A. (1968). Dil, Diller ve Dilcilik. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Develi, H. (1993). Evliya Çelebi Seyahatnamesine Göre 17. Yüzyıl Osmanlı Türkçesinde Ses Benzeşmeleri ve Uyumlar. Doktora tezi, İÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İtsanbul. Duman, Musa (1995). Evliya Çelebi Seyahatnamesine göre 17. Yüzyılda Ses Değişmeleri, Ankara.: Türk Dil Kurumu Yayınları. Eker, S.( 2011). Çağdaş Türk Dili. Ankara: Grafiker Yayınları. Ercilasun, A. B. ( 2008). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Ankara : Akçağ Yayınları. Ercilasun, A. B.- Akkoyunlu, Z.( 2014). Kâşgarlı Mahmud Divânu Lugât’it- Türk , Giriş- Metin- Çeviri-Notlar- Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gencan, T. N.( 1979). Dilbilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gümüşkılıç, Mehmet; Viquer’in Elemens de la Langue Turque ( Türk Dilinin Unsurları) Adlı Eserinin Ses Uyumları Bakımından İncelenmesi. Yüksek Lisans Tezi, İÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. Hatipoğlu, V. (1978). Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi Yayınları. Hayat Ansiklopedisi (1961-1963). İmlâ (C. 3. s.1652). İstanbul: Hayat Yayınları. Himran, S. (1941). Huastuanift Von Le Coq’un İngilizce Tercümesinden. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Imin, T. ( 2013). (Wisdom of Royal Glory) A study on old Uyghur Herat / Vienna version of Qutadgu Bilig ( in Uyghur). Şincan İçtimai Fenler Tetkikati Dergisi.Urumçi: 3. 114-121. Imin, T. ( 2014). An introduction to the Old Uygur manuscript written Same Period of time with Vienna version of Kutadgu Bilig(in Uyghur). Şincan İçtimai Fenler Tetkikati Dergisi.Urumçi: 3. 138-142. Imin, T.( 2014). A Study of old Uyghur Heart version of the Kutadgu Bilig (Transcription, Transliteration, Chinese Translation, Linguistic Analysis and Glossary. Yayımlanmamış doktora tezi. Lanzhou University. Lanzhou. K. R.(1983). Zur Terminologie der buddistischen Sekundarüberlieferung in Zentralasien. ZDMG. 133. 273-296. Kaya, C. (1994).Uygurca Altun Yaruk. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kaya, C. (1996). İslami Devreye Ait Uygur Harfli Yeni Bir Eser: Rızvan Şah ile Ruhafza Hikayesi. Üçüncü Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri içinde (s.653- 657). Ankara. Kaya, C. (2008). Uygur Harfli Rızvan Şah ile Ruh- afza Hikayesi ( Giriş, tıpkıbasım, metin, çeviri, notlar ve dizinler). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Korkmaz, Z.( 2010). Gramer Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Korkut, E.- Birkan, İ.( 1998). Budacı İyi ve Kötü Kalpli Prens Masalının Uygurcası.Ankara: Simurg Yayınları. Köken, V.(1998). İyi ve Kötü Prens Öyküsü, (Metni Düzenleyen , Fransızcaya Çeviren ve Yorumlayan James Russel Hamilton). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kurişjanov, E.- Sağindikov B. (1985). Ahmet Yükneki, Akikat Suyı. Almatı. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım I Viyana Nüshası (1942). İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım II Fergana Nüshası (1943). İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım III Mısır Nüshası(1943). İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları. Le Coq, A. Von (1911). Dr. Stein's Turkish Khuastuanift from Dunhuang. JRAS, 277- 314. Mahmudov, K. (1972). Ahmad Yuknakning “ Hibatu’l- Hakayik” Eseri Hakida. Taşkent. Mahmudov, K.(1968). Hibatu’l- Hakayık. Taşkent. Malov, S. E. (1951). Pamyatniki Drevnetyurkskoy pismennosti, Tekst'i İssledovaniya (Eski Türk Yazıtları, Metinler ve İnceleme). Moskova-Leningrad. Meydan Larousse, Büyük Lūgat ve Ansiklopedisi (1971). İmla (C.6, s. 292).İstanbul : Meydan Gazetecilik ve Neşriyat Ltd. Şti. Meydan Larousse, Büyük Lūgat ve Ansiklopedisi (1971). Yazım (C.6, s. 292).İstanbul : Meydan Gazetecilik ve Neşriyat Ltd. Şti. Mutsumi, S. ( 2009). Kutadgu Bilig’in Herat (Viyana) Nüshası ve XV. Yüzyıl Türk Dili. Doğumunun 990. Yılında Yusuf Has Hacib ve Eseri Kutadgu Bilig Sempozyumu içinde(471-48). İstanbul : İstanbul Üniversitesi. Ortekin, H. (1926-1933). Temür-Kutluk’un Yarlığı , Türkiyat Mecmuası. 3. 207-219. Ölmez, M. (1991). Altun Yaruk III. Kitap = 5. Bölüm. Ankara: Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi I. Özönder B. , S. (1998). Üç İtigsizler- Giriş- Metin- Tercüme- Notlar-İndeks XXX Levha. Ankara: Atatürk, Kültür , Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları. Özyetgin, A. M. (1996). Altın Ordu, Kırım ve Kazan Sahasına Ait Yarlık ve Bitiklerin Dil ve Üslup İncelemesi- Toktamış Han Yarlığı. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Radloff, W. (1889). Yarlık ; Toktamış; Temür Kutluğa. Zapiski Vost. Otd. lmp. Russk. Archeol. Obşç. 3. 1-40. Radloff, W.(1890). Kudatku Bilik Facsimile der Uigurischen Handschrift der K. K. Hofbibliothek in Wien. St. Petersburg. Radloff, W. ( 1909). Chuastuanift-das Bussgebet der Manicher (=Chuastuanift- Mani Tövbe Duası). St. Petersburg. Röhrborn, K. (2007). Eski Uygur Alfabesindeki "Fonolojik Prensip" Problemi Üzerine. Orta Asya’dan Anadolu’ya Alfabeler, 29-30 Mayıs 2007 Eskişehir Bildirileri içinde (s. 21-28). Eskişehir : Eskişehir Osmangazi Üniversitesi. Sertkaya, O. F. (1975). İslami Devrenin Uygur Harfli Eserlerinden Siracü’l- Kulub (Transkripsiyon ve İndeks). Doktora tezi. İstanbul Üniversitesi. İstanbul. Sertkaya, O. F. (1977). İslami Devrenin Uygur Harfli Eserlerine Toplu Bir Bakış. İslami Devrenin Uygur Harfli Eserlerinden Siracü’l- Kulub (Transkripsiyon ve İndeks) Adlı Doktora tezinin I-XXXIII. Sahifelerinden Ayrı Basım. Bochum. Sertkaya, O. F. (2007). Uygur Alfabeleri. Orta Asya’dan Anadolu’ya Alfabeler, 29-30 Mayıs 2007 Eskişehir Bildiriler içinde ( s.29-41). Eskişehir : Eskişehir Osmangazi Üniversitesi. Şçerbak, A. M.(1986). British Museum Or.8193’de kayıtlı Uygur Harfli Elyazma Mecmua ve Bunun Özbek Filolojisi İçin Önemi ( çev. Ahmet Temir). Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten (1982-1983). 133-140. Tekin, T. (1997). Tarih Boyunca Türkçenin Yazımı. Ankara: Simurg Yayınları. Topaloğlu, A.(1989). Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Ötüken Yayınları. Tömür, H.- Eyüp, T.(1980). Atabetü’l- Hakayık. Pekin. Türk Ansiklopedisi (1977). İmla (C.20. s. 108). Ankara: Milli Eğitim Basımevi. Türk Dil Kurumu Yayınları. Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi (1981). İmla. (C. 4. s. 378). İstanbul : Dergah Yayınları. Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi (1998). Yazım. (C. 8. s. 573). İstanbul : Dergah Yayınları. Türkçe Sözlük (2009). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Uçar, E. (2013). Uygurca Altun Yaruk Sudur IX. Tegzinç. İzmir: Dinozor Kitabevi. Uçar,E. (2012). Altun Yaruk Sudur X. Tegzinç XXVIII. Bölök. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi. 9(4). 82-102. Üşenmez, E. ( 2013). KB: Nemengan Fergana Özbekistan Nüshası. Eskişehir: Eskişehir Valiliği Yayınları. Üşenmez, E. (2014). KB (Yusuf Has Hacib) Herat (Viyana- Avusturya) Nüshası, Tıpkıbasım. Eskişehir: Eskişehir Valiliği Yayınları. Vambery, A. (1870). Uigurische Sprachmonumente und Kutadgu Bilik. Uygurca Dil Anıtları ve KB içinde ( s.IV-260). Innsbruck. Vardar, B.( 2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. Yiğitoğlu, Ö. ( 2007). Uygur Harfli Kutadgu Bilig’de ‘h’nin Gösterimi. Orta Asya’dan Anadolu’ya Alfabeler, 29-30 Mayıs 2007 Eskişehir Bildirileri içinde (s. 85- 108). Eskişehir : Eskişehir Osmangazi Üniversitesi.
Notes
Ağca, F. (2006). Eski Uygur Türkçesiyle Yazılmış Eserlerin Ses ve Şekil Özelliklerine Göre Tarihlendirilmesi. Doktora Tezi. Hacettepe Üniversitesi. Ankara. Ağca, H. (2004). İmla. Türk Dünyası Edebiyat Kavramları ve Terimleri Ansiklopedik Sözlüğü ( C.3 . s. 380). Ankara : Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları. Arat, R. R. ( 1979). Kutadgu Bilig III İndeks. (Hazırlayanlar: Eraslan, K. ; Serkaya, O. F.; Yüce N. ). İstanbul: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları. Arat, R. R. (1991). Kutadgu Bilig I Metin. Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları. Arat, R. R.( 1992). Edib Ahmed B. Mahmud Yükneki, Atabetü’l-Hakayık. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Türk Dil Kurumu Yayınları. Arat, R. R.(1939). Fatih Sultan Mehmed’in Yarlığı. Türkiyat Mecmuası. VI. 285-322. Ayazlı, Ö. (2012). Altun Yaruk Sudur, VI.Kitap Karşılaştırmalı Metin Yayını. İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları. Aydınlı, A. (2002). İmla. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi (C. 22. s.225-226). İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. Bahtiyarname (1434). Oxford- Bodlein Kütüphanesi. Huntington. No: 598. Banguoğlu, T. ( 2007).Türkçenin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Bang- Kaup, W. (1923). Manichaeische Laien- Beichtspiegel. Le Museon. 36. 137-242. Berezin, N.(1851). I. Chanşkie Yarlık; Tarchannie Yarlık; Toctamışa Timur- Kutluka; Saadet Gireya. Kazan. Clauson, Sir G.( 1928). A Hitherto Unknown Turkish Manuscript in “Uighur” Characters. Journal of the Royal Asiatic Society. 99-130. Çağatay, S. (1945). Altun Yaruk’tan İki Parça, I. Küü Tav’ın Canlıları Öldürdüğünden Dolayı Gördüğü Ceza; II. Üç Prensle Aç Pars Hikâyesi (Prens Mahasatvi). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Çetin, E. (2012). Altun Yaruk- Yedinci Kitap. Adana : Karahan Kitabevi. Çubukcu, M. (2019). İslami Döneme ait Uygur Harfli Türkçe Metinlerin Yazım Özellikleri. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Çukurova Üniversitesi, Adana. Çubukcu, M. (2020). İslami Döneme Ait Uygur Harfli Türkçe Metinlerin Yazım Özellikleri. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 5(2), 507-544. Dankoff, R.( 1983). Yusuf Has Hajib, Wisdom of Royal Glory (KB): A Torko- İslamic Mirror for Princes. Chicago: University of Chicago Press. Dilaçar, A. (1968). Dil, Diller ve Dilcilik. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Develi, H. (1993). Evliya Çelebi Seyahatnamesine Göre 17. Yüzyıl Osmanlı Türkçesinde Ses Benzeşmeleri ve Uyumlar. Doktora tezi, İÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İtsanbul. Duman, Musa (1995). Evliya Çelebi Seyahatnamesine göre 17. Yüzyılda Ses Değişmeleri, Ankara.: Türk Dil Kurumu Yayınları. Eker, S.( 2011). Çağdaş Türk Dili. Ankara: Grafiker Yayınları. Ercilasun, A. B. ( 2008). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Ankara : Akçağ Yayınları. Ercilasun, A. B.- Akkoyunlu, Z.( 2014). Kâşgarlı Mahmud Divânu Lugât’it- Türk , Giriş- Metin- Çeviri-Notlar- Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gencan, T. N.( 1979). Dilbilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gümüşkılıç, Mehmet; Viquer’in Elemens de la Langue Turque ( Türk Dilinin Unsurları) Adlı Eserinin Ses Uyumları Bakımından İncelenmesi. Yüksek Lisans Tezi, İÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. Hatipoğlu, V. (1978). Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi Yayınları. Hayat Ansiklopedisi (1961-1963). İmlâ (C. 3. s.1652). İstanbul: Hayat Yayınları. Himran, S. (1941). Huastuanift Von Le Coq’un İngilizce Tercümesinden. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Imin, T. ( 2013). (Wisdom of Royal Glory) A study on old Uyghur Herat / Vienna version of Qutadgu Bilig ( in Uyghur). Şincan İçtimai Fenler Tetkikati Dergisi.Urumçi: 3. 114-121. Imin, T. ( 2014). An introduction to the Old Uygur manuscript written Same Period of time with Vienna version of Kutadgu Bilig(in Uyghur). Şincan İçtimai Fenler Tetkikati Dergisi.Urumçi: 3. 138-142. Imin, T.( 2014). A Study of old Uyghur Heart version of the Kutadgu Bilig (Transcription, Transliteration, Chinese Translation, Linguistic Analysis and Glossary. Yayımlanmamış doktora tezi. Lanzhou University. Lanzhou. K. R.(1983). Zur Terminologie der buddistischen Sekundarüberlieferung in Zentralasien. ZDMG. 133. 273-296. Kaya, C. (1994).Uygurca Altun Yaruk. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kaya, C. (1996). İslami Devreye Ait Uygur Harfli Yeni Bir Eser: Rızvan Şah ile Ruhafza Hikayesi. Üçüncü Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri içinde (s.653- 657). Ankara. Kaya, C. (2008). Uygur Harfli Rızvan Şah ile Ruh- afza Hikayesi ( Giriş, tıpkıbasım, metin, çeviri, notlar ve dizinler). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Korkmaz, Z.( 2010). Gramer Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Korkut, E.- Birkan, İ.( 1998). Budacı İyi ve Kötü Kalpli Prens Masalının Uygurcası.Ankara: Simurg Yayınları. Köken, V.(1998). İyi ve Kötü Prens Öyküsü, (Metni Düzenleyen , Fransızcaya Çeviren ve Yorumlayan James Russel Hamilton). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kurişjanov, E.- Sağindikov B. (1985). Ahmet Yükneki, Akikat Suyı. Almatı. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım I Viyana Nüshası (1942). İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım II Fergana Nüshası (1943). İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım III Mısır Nüshası(1943). İstanbul: Türk Dil Kurumu Yayınları. Le Coq, A. Von (1911). Dr. Stein's Turkish Khuastuanift from Dunhuang. JRAS, 277- 314. Mahmudov, K. (1972). Ahmad Yuknakning “ Hibatu’l- Hakayik” Eseri Hakida. Taşkent. Mahmudov, K.(1968). Hibatu’l- Hakayık. Taşkent. Malov, S. E. (1951). Pamyatniki Drevnetyurkskoy pismennosti, Tekst'i İssledovaniya (Eski Türk Yazıtları, Metinler ve İnceleme). Moskova-Leningrad. Meydan Larousse, Büyük Lūgat ve Ansiklopedisi (1971). İmla (C.6, s. 292).İstanbul : Meydan Gazetecilik ve Neşriyat Ltd. Şti. Meydan Larousse, Büyük Lūgat ve Ansiklopedisi (1971). Yazım (C.6, s. 292).İstanbul : Meydan Gazetecilik ve Neşriyat Ltd. Şti. Mutsumi, S. ( 2009). Kutadgu Bilig’in Herat (Viyana) Nüshası ve XV. Yüzyıl Türk Dili. Doğumunun 990. Yılında Yusuf Has Hacib ve Eseri Kutadgu Bilig Sempozyumu içinde(471-48). İstanbul : İstanbul Üniversitesi. Ortekin, H. (1926-1933). Temür-Kutluk’un Yarlığı , Türkiyat Mecmuası. 3. 207-219. Ölmez, M. (1991). Altun Yaruk III. Kitap = 5. Bölüm. Ankara: Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi I. Özönder B. , S. (1998). Üç İtigsizler- Giriş- Metin- Tercüme- Notlar-İndeks XXX Levha. Ankara: Atatürk, Kültür , Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları. Özyetgin, A. M. (1996). Altın Ordu, Kırım ve Kazan Sahasına Ait Yarlık ve Bitiklerin Dil ve Üslup İncelemesi- Toktamış Han Yarlığı. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Radloff, W. (1889). Yarlık ; Toktamış; Temür Kutluğa. Zapiski Vost. Otd. lmp. Russk. Archeol. Obşç. 3. 1-40. Radloff, W.(1890). Kudatku Bilik Facsimile der Uigurischen Handschrift der K. K. Hofbibliothek in Wien. St. Petersburg. Radloff, W. ( 1909). Chuastuanift-das Bussgebet der Manicher (=Chuastuanift- Mani Tövbe Duası). St. Petersburg. Röhrborn, K. (2007). Eski Uygur Alfabesindeki "Fonolojik Prensip" Problemi Üzerine. Orta Asya’dan Anadolu’ya Alfabeler, 29-30 Mayıs 2007 Eskişehir Bildirileri içinde (s. 21-28). Eskişehir : Eskişehir Osmangazi Üniversitesi. Sertkaya, O. F. (1975). İslami Devrenin Uygur Harfli Eserlerinden Siracü’l- Kulub (Transkripsiyon ve İndeks). Doktora tezi. İstanbul Üniversitesi. İstanbul. Sertkaya, O. F. (1977). İslami Devrenin Uygur Harfli Eserlerine Toplu Bir Bakış. İslami Devrenin Uygur Harfli Eserlerinden Siracü’l- Kulub (Transkripsiyon ve İndeks) Adlı Doktora tezinin I-XXXIII. Sahifelerinden Ayrı Basım. Bochum. Sertkaya, O. F. (2007). Uygur Alfabeleri. Orta Asya’dan Anadolu’ya Alfabeler, 29-30 Mayıs 2007 Eskişehir Bildiriler içinde ( s.29-41). Eskişehir : Eskişehir Osmangazi Üniversitesi. Şçerbak, A. M.(1986). British Museum Or.8193’de kayıtlı Uygur Harfli Elyazma Mecmua ve Bunun Özbek Filolojisi İçin Önemi ( çev. Ahmet Temir). Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten (1982-1983). 133-140. Tekin, T. (1997). Tarih Boyunca Türkçenin Yazımı. Ankara: Simurg Yayınları. Topaloğlu, A.(1989). Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Ötüken Yayınları. Tömür, H.- Eyüp, T.(1980). Atabetü’l- Hakayık. Pekin. Türk Ansiklopedisi (1977). İmla (C.20. s. 108). Ankara: Milli Eğitim Basımevi. Türk Dil Kurumu Yayınları. Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi (1981). İmla. (C. 4. s. 378). İstanbul : Dergah Yayınları. Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi (1998). Yazım. (C. 8. s. 573). İstanbul : Dergah Yayınları. Türkçe Sözlük (2009). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Uçar, E. (2013). Uygurca Altun Yaruk Sudur IX. Tegzinç. İzmir: Dinozor Kitabevi. Uçar,E. (2012). Altun Yaruk Sudur X. Tegzinç XXVIII. Bölök. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi. 9(4). 82-102. Üşenmez, E. ( 2013). KB: Nemengan Fergana Özbekistan Nüshası. Eskişehir: Eskişehir Valiliği Yayınları. Üşenmez, E. (2014). KB (Yusuf Has Hacib) Herat (Viyana- Avusturya) Nüshası, Tıpkıbasım. Eskişehir: Eskişehir Valiliği Yayınları. Vambery, A. (1870). Uigurische Sprachmonumente und Kutadgu Bilik. Uygurca Dil Anıtları ve KB içinde ( s.IV-260). Innsbruck. Vardar, B.( 2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. Yiğitoğlu, Ö. ( 2007). Uygur Harfli Kutadgu Bilig’de ‘h’nin Gösterimi. Orta Asya’dan Anadolu’ya Alfabeler, 29-30 Mayıs 2007 Eskişehir Bildirileri içinde (s. 85- 108). Eskişehir : Eskişehir Osmangazi Üniversitesi.
Course Learning Outcomes
| Order | Course Learning Outcomes |
|---|---|
| LO01 | Able to communicate verbally and in writing by using Turkish effectively. Asks questions, makes observations, thinks critically and constructively, abides by the principles of academic honesty, is entrepreneurial. |
| LO02 | It learns to use basic information technologies that may be necessary for undergraduate education and later in business life and increases its application capacity. |
| LO03 | Can follow the historical development process of Turkish Language and Literature. |
| LO04 | Comprehend the historical and current material of Turkish Language and Literature with the help of scientific method and theoretical knowledge. |
| LO05 | Knows and realizes the importance of the basic concepts of Turkology. |
| LO06 | Learns the theoretical foundations of the relationship between literature, language and culture. |
| LO07 | Comprehends the place of Turkish Language and Literature among world languages and literatures. |
| LO08 | Analyze language and literature materials with comparative methods. |
| LO09 | Can make analyzes of language, culture and literature relations. |
| LO10 | Understands and solves problems related to Turkology. |
Relation with Program Learning Outcome
| Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|---|
| PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Comprehends the historical and contemporary materials of Turkish Language and Literature with the help of scientific methods and theoretical knowledge. | 4 |
| PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | List the importance of the basic concepts of Turcology. | |
| PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Analyzes language and literature materials with comparative methods. | 3 |
| PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Study on literary texts with independent or group. | |
| PLO05 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Reaches reference sources related to the field. | 4 |
| PLO06 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Understands the historical development process of Turkish Language and Literature. | |
| PLO07 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | List the theoretical foundations of the relationship between literature, language and culture. | 3 |
| PLO08 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Evaluates old and new texts. | |
| PLO09 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Gains intellectual accumulation related to the field. | 4 |
| PLO10 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Supports the development of Turkology. | |
| PLO11 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Understands the place of Turkish Language and Literature among the world languages and literatures. | 3 |
| PLO12 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Gains a philological and linguistic view. | 4 |
| PLO13 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Uses scientific methods and philological information effectively in literary text analysis. | |
| PLO14 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Evaluates the problems related to Turcology. | 4 |
| PLO15 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Gains communication skills on issues related to Turkology. | |
| PLO16 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Analyzes the relationship between language, culture and literature. | 3 |
| PLO17 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Gains the ability to transfer the acquired knowledge and knowledge. | |
| PLO18 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Makes scientific analyzes related to the field. | 3 |
Week Plan
| Week | Topic | Preparation | Methods |
|---|---|---|---|
| 1 | Providing information about the purpose, scope, and delivery of the course. | Reading sources | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 2 | Introduction to Uyghur script texts from the Islamic period. | Reading sources | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 3 | Determining the boundaries between Manichaean and Buddhist period Uyghur texts and Islamic period Uyghur texts written in the script. | Reading sources | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 4 | Introduction to studies on Islamic-era Uyghur script texts. | Reading sources | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
| 5 | The relationship between spelling and phonetics in Islamic-era Uyghur texts. | Reading sources | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama, Tartışma |
| 6 | The Writing of Turkish Words in Islamic Period Uyghur Script Texts - Vowels | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama, Tartışma |
| 7 | The Writing of Turkish Words in Islamic Period Uyghur Script Texts - Consonants | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama, Tartışma |
| 8 | Mid-Term Exam | exam preparation | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
| 9 | The Writing of Loanwords in Islamic Period Uyghur Script Texts - Vowels | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
| 10 | The Writing of Loanwords - Consonants in Islamic Period Uyghur Script Texts | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
| 11 | An examination of words written separately in Islamic-era Uyghur script texts. | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Gösterip Yaptırma, Alıştırma ve Uygulama |
| 12 | Comparison of Arabic and Uyghur alphabets in texts with Arabic script copies. | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap |
| 13 | An Examination of Phonological Features in Islamic Period Uyghur Script Texts - Vowels | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama, Tartışma |
| 14 | Analysis of phonetic features in Islamic-era Uyghur script texts - Consonants | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma |
| 15 | Comparison of phonetic features in Islamic-era Uyghur texts with Old Uyghur. | reading sources | Öğretim Yöntemleri: Gösterip Yaptırma, Alıştırma ve Uygulama |
| 16 | Term Exams | exam preparation | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
| 17 | Term Exams | exam preparation | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
Student Workload - ECTS
| Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
|---|---|---|---|
| Course Related Works | |||
| Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 7 | 98 |
| Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 8 | 4 | 32 |
| Assesment Related Works | |||
| Homeworks, Projects, Others | 1 | 1 | 1 |
| Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 1 | 1 |
| Final Exam | 1 | 1 | 1 |
| Total Workload (Hour) | 133 | ||
| Total Workload / 25 (h) | 5,32 | ||
| ECTS | 5 ECTS | ||