ADE707 Translation science I

6 ECTS - 3-0 Duration (T+A)- 1. Semester- 3 National Credit

Information

Unit INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES
GERMAN LANGUAGE TEACHING (MASTER) (WITH THESIS) (GERMAN)
Code ADE707
Name Translation science I
Term 2018-2019 Academic Year
Term Fall
Duration (T+A) 3-0 (T-A) (17 Week)
ECTS 6 ECTS
National Credit 3 National Credit
Teaching Language Almanca
Level Yüksek Lisans Dersi
Type Normal
Mode of study Yüz Yüze Öğretim
Catalog Information Coordinator Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN
Course Instructor
The current term course schedule has not been prepared yet.


Course Goal / Objective

to recognize the principles of theoretical and applied language translation

Course Content

Introduction to the principles, methods, techniques and strategies of theoretical and applied language translation

Course Precondition

Resources

Notes



Course Learning Outcomes

Order Course Learning Outcomes
LO01 comprehend the definition of translation
LO02 recognize types of translation
LO03 understand the impossibility of translation
LO04 comprehend possibility of translation
LO05 understand impossibility of words translation
LO06 understand impossibility of sentence translation
LO07 understand the irreversibility of structures
LO08 Med-term Exam
LO09 comprehend the possibility of translation with Text
LO10 comprehend Text types and translation
LO11 understand the informative texts and translation
LO12 applies sample-based text translation
LO13 applies text translation of sample news text
LO14 applies religious text translation
LO15 Termexam


Relation with Program Learning Outcome

Order Type Program Learning Outcomes Level
PLO01 - Learns the ethical values in science.
PLO02 - Learns scientific research methods.
PLO03 - Learns how to access information.
PLO04 - Learns how to compile information with scientific methods.
PLO05 - Gains the ability to evaluate and interpret information according to scientific rules.
PLO06 - Acquire scientific article writing techniques.


Week Plan

Week Topic Preparation Methods
1 possibility of translation photocopy of course output, Prereading
2 types of translation Prereading and repetition of the explained subjekt
3 impossibility of translation Prereading and repetition of the explained subjekt
4 possibility of translation Prereading and repetition of the explained subjekt
5 impossibility of words translation Prereading and repetition of the explained subjekt
6 impossibility of sentence translation Prereading and repetition of the explained subjekt
7 the irreversibility of structures Prereading and repetition of the explained subjekt
8 Mid-Term Exam self study
9 possibility of translation with Text photocopy of course output, Prereading, translation
10 Text types and translation Prereading and repetition of the explained subjekt
11 informative texts and translation Prereading and repetition of the explained subjekt
12 sample content text translation Prereading and repetition of the explained subjekt
13 sample news text translation Prereading and repetition of the explained subjekt
14 example religious text translation Prereading and repetition of the explained subjekt
15 evaluation of sample text translations Prereading and repetition of the explained subjekt
16 Term Exams self study
17 Term Exams self study


Student Workload - ECTS

Works Number Time (Hour) Workload (Hour)
Course Related Works
Class Time (Exam weeks are excluded) 14 3 42
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) 14 5 70
Assesment Related Works
Homeworks, Projects, Others 0 0 0
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) 1 15 15
Final Exam 1 30 30
Total Workload (Hour) 157
Total Workload / 25 (h) 6,28
ECTS 6 ECTS

Update Time: 14.11.2022 10:33