Information
| Unit | FACULTY OF EDUCATION |
| FRENCH TEACHING PR. | |
| Code | FRAZ303 |
| Name | French-Turkish Translation |
| Term | 2020-2021 Academic Year |
| Semester | 5. Semester |
| Duration (T+A) | 2-0 (T-A) (17 Week) |
| ECTS | 4 ECTS |
| National Credit | 2 National Credit |
| Teaching Language | Türkçe |
| Level | Lisans Dersi |
| Type | Normal |
| Label | FE Field Education Courses C Compulsory |
| Mode of study | Uzaktan Öğretim |
| Catalog Information Coordinator | Öğr. Gör. VOLKAN KOÇKAR |
| Course Instructor |
Öğr. Gör. VOLKAN KOÇKAR
(Güz)
(A Group)
(Ins. in Charge)
|
Course Goal / Objective
To be able to prepare a lesson using methods and tools specific to French language teaching
Course Content
Main basic concepts specific to the field, methods, techniques, tools and materials used in French language teaching
Course Precondition
Resources
Notes
Course Learning Outcomes
| Order | Course Learning Outcomes |
|---|---|
| LO01 | Define translation |
| LO02 | Understand the system differences between languages |
| LO03 | Learn what to look for in translation |
| LO04 | Sentence structure of Turkish |
| LO05 | Sentence structure of French |
| LO06 | Understanding missing things in translation |
| LO07 | Be able to translate simple phrases |
| LO08 | To be able to translate compound sentences |
| LO09 | To be able to make regular sentences from complicated texts |
| LO10 | To translate simple and short paragraphs from French to Turkish |
| LO11 | To be able to enter technical texts |
| LO12 | Ability to resolve complex paragraphs |
| LO13 | To understand newspaper texts |
| LO14 | Understanding short stories |
| LO15 | Long paragraphs and translations |
Relation with Program Learning Outcome
| Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|---|
| PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains the concepts and principles of learning and teaching French as a foreign language | 1 |
| PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains the basic concepts and terminology of linguistics, literature, traductology, communication and interculturality that support the field knowledge | 4 |
| PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains French curriculum for secondary education and the relevant parts of the regulation on secondary education institutions | |
| PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Lists the components such as age, language levels, learning styles, strategy use in foreign language teaching | 2 |
| PLO05 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Implements teaching by taking into account the developmental characteristics of students, their individual differences and the characteristics of the subject area | |
| PLO06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Uses and adapts educational content and materials | 2 |
| PLO07 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Can multidimensionally evaluate student achievements by using different methods | 2 |
| PLO08 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Applies main quantitative and qualitative scientific methods related to the field of French language teaching | |
| PLO09 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Takes responsibility individually and in teams for solving problems encountered in teaching French. | |
| PLO10 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Reflects on his/her own professional performance and takes initiatives to continuously improve his/her professional knowledge and skills | 3 |
| PLO11 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Evaluates knowledge and skills in the field of French language teaching with a critical approach | |
| PLO12 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Uses information and communication technologies for personal and professional development | 2 |
| PLO13 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Effectively uses the ways of accessing scientific and professional information and general information about the field of French language teaching | |
| PLO14 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | In addition to his/her professional development, s/he constantly improves himself/herself in scientific, cultural, artistic and social fields in line with his/her interests and abilities | |
| PLO15 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Makes personal evaluations by following scientific, cultural and artistic events and national and international current events | 2 |
| PLO16 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Effectively shares his/her thoughts and suggestions for solutions to problems encountered in the field of teaching French | 3 |
| PLO17 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Behaves in accordance with the universal importance of the teaching profession for sensitivity to and protection of social, scientific, cultural and ethical values |
Week Plan
| Week | Topic | Preparation | Methods |
|---|---|---|---|
| 1 | What is translation | Research and read the specified sections in the watched source | |
| 2 | Is it possible to translate from a European language, French, into a native Turkish translation | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 3 | Syntactic differences between French and Turkish | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 4 | Different orderings of sentences in Turkish and French in the syntax | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 5 | Simple sentences and translations into French | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 6 | Simple sentence, compound sentence definitions and samples | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 7 | Translating clauses into Turkish | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 8 | Mid-Term Exam | ||
| 9 | What is the next clause. Types of subclauses | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 10 | Time-translating side-clauses | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 11 | Translation of relatif clauses | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 12 | Understand simple paragraphs and solve them | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 13 | Translation of newspaper headlines | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 14 | Make simple technical text translations | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 15 | Translate long paragraphs | Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment | |
| 16 | Term Exams | ||
| 17 | Term Exams |
Assessment (Exam) Methods and Criteria
| Assessment Type | Midterm / Year Impact | End of Term / End of Year Impact |
|---|---|---|
| 1. Midterm Exam | 100 | 40 |
| General Assessment | ||
| Midterm / Year Total | 100 | 40 |
| 1. Final Exam | - | 60 |
| Grand Total | - | 100 |
Student Workload - ECTS
| Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
|---|---|---|---|
| Course Related Works | |||
| Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 2 | 28 |
| Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 2 | 28 |
| Assesment Related Works | |||
| Homeworks, Projects, Others | 1 | 0 | 0 |
| Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 8 | 8 |
| Final Exam | 1 | 24 | 24 |
| Total Workload (Hour) | 88 | ||
| Total Workload / 25 (h) | 3,52 | ||
| ECTS | 4 ECTS | ||