Information
| Unit | FACULTY OF EDUCATION |
| GERMAN LANGUAGE TEACHING PR. | |
| Code | ALMS404 |
| Name | Translation from German to Turkish II |
| Term | 2021-2022 Academic Year |
| Semester | 8. Semester |
| Duration (T+A) | 2-0 (T-A) (17 Week) |
| ECTS | 2 ECTS |
| National Credit | 2 National Credit |
| Teaching Language | Almanca |
| Level | Lisans Dersi |
| Type | Normal |
| Label | FE Field Education Courses E Elective |
| Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
| Catalog Information Coordinator | Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN |
| Course Instructor |
Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN
(Bahar)
(A Group)
(Ins. in Charge)
|
Course Goal / Objective
To teach the translation techniques, strategies and methods of scientific texts, news and documents.
Course Content
Translation techniques, strategies and methods of scientific texts, news and documents
Course Precondition
Resources
Notes
Course Learning Outcomes
| Order | Course Learning Outcomes |
|---|---|
| LO01 | Learn the concepts of translation techniques, strategies and methods of scientific texts, news and documents. |
| LO02 | Recognize the translation methods, strategies and techniques of scientific texts |
| LO03 | They see the translation examples of scientific texts with parallel texts. |
| LO04 | They compare translation examples of scientific texts with translations of translation programs and parallel texts. |
| LO05 | They compare translation examples of different scientific texts with translations of translation programs and parallel texts. |
| LO06 | They translate newspaper texts and compare them with translations of translation programs and parallel texts. |
| LO07 | They translate news texts and compare them with translations of translation programs and parallel texts. |
| LO08 | They translate different newspaper texts and compare them with translations of translation programs and parallel texts. |
| LO09 | Recognize the techniques, strategies and methods of translation of different legal texts |
| LO10 | Learn the responsibilities of translators of different legal texts. |
| LO11 | They translate ID and Passport |
| LO12 | They do student certificate and student ID translation |
| LO13 | Learn the translation of invitation and residence permit documents |
| LO14 | They make translation of work permits and power of attorney |
| LO15 | Learn to translate diploma and certificate |
Relation with Program Learning Outcome
| Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|---|
| PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Understands concepts related to German and the relationships between concepts. | 3 |
| PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Understands the methods related to the production of scientific knowledge. | |
| PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Acquires the methods, strategies, techniques, and measurement and evaluation information required for teaching German. | 2 |
| PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Acquires knowledge of the development, learning properties and learning difficulties of German learners | |
| PLO05 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Have the ability to conceptualize events and facts related to German. | |
| PLO06 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Can benefit from scientific research methods and techniques. | |
| PLO07 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Develops teaching materials appropriate to student characteristics and achievements. | 3 |
| PLO08 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Knows the developmental characteristics and individual differences of students. | 3 |
| PLO09 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Evaluates the acquirements of primary and secondary school students in a multidirectional way. | |
| PLO10 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Acquires the ability to solve problems encountered in Teaching Practices. | |
| PLO11 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Fulfills the responsibilities taken in individual/group work. | 3 |
| PLO12 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Follows current developments and requirements in German teaching. | |
| PLO13 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Evaluates knowledge and skills they acquired critically. | 3 |
| PLO14 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Develops awareness and sensitivity towards different cultures and values. | |
| PLO15 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Can implement professional projects and activities for the social environment. | |
| PLO16 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Expresses herself orally and in writing in German at an advanced level in daily and professional life. | 3 |
| PLO17 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Uses information and communication technologies that are used in teaching German. | |
| PLO18 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Develops appropriate behaviors by acquiring knowledge and skills for moral values in social and professional life. | |
| PLO19 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Have sufficient awareness about environmental protection and occupational safety. | |
| PLO20 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Becomes aware of national and universal sensitivities. |
Week Plan
| Week | Topic | Preparation | Methods |
|---|---|---|---|
| 1 | The concepts related to translation techniques, strategies and methods of scientific texts, news and documents. | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 2 | Recognize the translation methods, strategies and techniques of scientific texts | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 3 | Comparing translation examples of scientific texts with parallel texts | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 4 | comparing translation examples of texts with translations of translation programs and parallel texts | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 5 | They translate newspaper texts and compare them with translations of translation programs and parallel texts. | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 6 | They translate news texts and compare them with translations of translation programs and parallel texts. | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 7 | Translating news texts and comparing them with translations of translation programs and parallel texts | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 8 | Mid-Term Exam | ||
| 9 | Recognition of the techniques, strategies and methods of translation of different legal texts | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 10 | Learning the responsibilities of translators of different legal texts | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 11 | Translation of ID and Passport | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 12 | Translation of student certificate and student ID | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 13 | Learning the translation of invitation and residence permit documents | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 14 | Translation of work permit and power of attorney | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 15 | Learning diploma and certificate translation | Learning the subject from the given source and doing the homework | |
| 16 | Term Exams | ||
| 17 | Term Exams |
Assessment (Exam) Methods and Criteria
| Assessment Type | Midterm / Year Impact | End of Term / End of Year Impact |
|---|---|---|
| 1. Midterm Exam | 100 | 40 |
| General Assessment | ||
| Midterm / Year Total | 100 | 40 |
| 1. Final Exam | - | 60 |
| Grand Total | - | 100 |
Student Workload - ECTS
| Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
|---|---|---|---|
| Course Related Works | |||
| Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 2 | 28 |
| Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 1 | 14 |
| Assesment Related Works | |||
| Homeworks, Projects, Others | 0 | 0 | 0 |
| Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 4 | 4 |
| Final Exam | 1 | 8 | 8 |
| Total Workload (Hour) | 54 | ||
| Total Workload / 25 (h) | 2,16 | ||
| ECTS | 2 ECTS | ||