ADE832 Translation and foreign language education II

6 ECTS - 3-0 Duration (T+A)- . Semester- 3 National Credit

Information

Code ADE832
Name Translation and foreign language education II
Term 2022-2023 Academic Year
Term Spring
Duration (T+A) 3-0 (T-A) (17 Week)
ECTS 6 ECTS
National Credit 3 National Credit
Teaching Language Almanca
Level Doktora Dersi
Type Normal
Mode of study Yüz Yüze Öğretim
Catalog Information Coordinator Prof. Dr. TAHİR BALCI
Course Instructor
1


Course Goal / Objective

Examining the relationship between translation and foreign language education and making inferences for foreign language education.

Course Content

First of all, translation theories are introduced. Then, how to do the translation, what should be noted in the translation is explained.

Course Precondition

There are no prerequisites for the course

Resources

The student will research and agree with the instructor.

Notes

The student will research and agree with the instructor.


Course Learning Outcomes

Order Course Learning Outcomes
LO01 Knows how to use translation while teaching and learning a foreign language
LO02 Knows the theories and methods of foreign language learning
LO03 Understands the relationship between translation and foreign language learning
LO04 Recognize the theories of translation
LO05 Understand the relationship between translation, linguistics and language education


Relation with Program Learning Outcome

Order Type Program Learning Outcomes Level
PLO01 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Examine scientific events with a broad and deep perspective. 3
PLO02 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Interpret the events and subjects from a scientific point of view, analyzes and reaches new syntheses. 2
PLO03 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Defines scientific research and analysis methods used in social sciences. 4
PLO04 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Brings innovation to his field.
PLO05 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Can apply a known method to a new field. 5
PLO06 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Establishes scientific connections between knowledge areas.
PLO07 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Makes independent research. 3
PLO08 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Develop their knowledge and skills of graduate level on foreign language learning and teaching on an advanced level. 5
PLO09 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Plans and executes scientific research. 4
PLO10 Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği Manages a study requiring expertise in the field independently.
PLO11 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği Questions scientific and social issues from new perspectives. 5
PLO12 Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik By supporting it with qualitative and quantitative data, student presents a scientific work carried out in its field in a written, oral or visual way to people who are experts or not experts in the field.
PLO13 Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik Considers the social, scientific, cultural and ethical values while carrying out a scientific research or project or interpreting a study in the field. 1


Week Plan

Week Topic Preparation Methods
1 Relations between translation and learning theories Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
2 The relationship between learning theories and foreign language teaching methods Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
3 Relations between translation and linguistic theories Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
4 Translation and comparative grammar relationship Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
5 Translation and error analysis Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
6 Translation and grammar Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
7 Translation and grammar method in foreign language teaching Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
8 Mid-Term Exam Free preparation Ölçme Yöntemleri:
Performans Değerlendirmesi
9 Translation and direct method relation Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
10 The relationship between translation and auditory method Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
11 The relationship between visual methods and translation Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
12 The relationship between translation and balance method Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım
13 The relationship between translation and communicative method Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Tartışma
14 The relationship between translation and intercultural method Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Tartışma
15 The relationship between translation and alternative methods Textbook and auxiliary materials Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Tartışma
16 Term Exams Free preparation Ölçme Yöntemleri:
Performans Değerlendirmesi
17 Term Exams Ölçme Yöntemleri:
Performans Değerlendirmesi


Student Workload - ECTS

Works Number Time (Hour) Workload (Hour)
Course Related Works
Class Time (Exam weeks are excluded) 14 3 42
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) 14 5 70
Assesment Related Works
Homeworks, Projects, Others 0 0 0
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) 1 15 15
Final Exam 1 30 30
Total Workload (Hour) 157
Total Workload / 25 (h) 6,28
ECTS 6 ECTS

Update Time: 18.11.2022 10:21