Information
Code | ADE810 |
Name | Translation science II |
Term | 2022-2023 Academic Year |
Semester | . Semester |
Duration (T+A) | 3-0 (T-A) (17 Week) |
ECTS | 6 ECTS |
National Credit | 3 National Credit |
Teaching Language | Almanca |
Level | Doktora Dersi |
Type | Normal |
Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
Catalog Information Coordinator | Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN |
Course Goal / Objective
to recognize the principles of theoretical and applied language translation
Course Content
Introduction to the principles, methods, techniques and strategies of theoretical and applied language translation
Course Precondition
no
Resources
Notes
Course Learning Outcomes
Order | Course Learning Outcomes |
---|---|
LO01 | Recognize literary translation theories |
LO02 | Understand literary translation theories |
LO03 | Learn general translation theory |
LO04 | Understands the approach of cultures in translation |
LO05 | Understand the theory of Vermeer's skopos |
LO06 | Understands the factors model in translation |
LO07 | Recognizes adherence to the cycle |
LO08 | Mid-termexam |
LO09 | Know Paris School in Translation |
LO10 | Learns multiple viewpoints in translation |
LO11 | Understands the categories of translation |
LO12 | Learns the voice thinking method in translation |
LO13 | Recognize psycholinguistic research in translation |
LO14 | Understands creativity in translation |
LO15 | Understands looking at translation in terms of language philosophy |
Relation with Program Learning Outcome
Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|---|
PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Examine scientific events with a broad and deep perspective. | 1 |
PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Interpret the events and subjects from a scientific point of view, analyzes and reaches new syntheses. | 2 |
PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Defines scientific research and analysis methods used in social sciences. | 3 |
PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Brings innovation to his field. | 2 |
PLO05 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Can apply a known method to a new field. | 2 |
PLO06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Establishes scientific connections between knowledge areas. | 4 |
PLO07 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Makes independent research. | 5 |
PLO08 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Develop their knowledge and skills of graduate level on foreign language learning and teaching on an advanced level. | 3 |
PLO09 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Plans and executes scientific research. | 4 |
PLO10 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Manages a study requiring expertise in the field independently. | 3 |
PLO11 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Questions scientific and social issues from new perspectives. | 2 |
PLO12 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | By supporting it with qualitative and quantitative data, student presents a scientific work carried out in its field in a written, oral or visual way to people who are experts or not experts in the field. | 3 |
PLO13 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Considers the social, scientific, cultural and ethical values while carrying out a scientific research or project or interpreting a study in the field. |
Week Plan
Week | Topic | Preparation | Methods |
---|---|---|---|
1 | literary translation theories | rereading and repetition of the explained of subjekts, | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası |
2 | Theories in terms of literary translation | prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Problem Çözme |
3 | General translation theory | prereading and repetition of the explained of subjekts | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası |
4 | Approach of cultures in translation | prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
5 | theory of Vermeer's skopos | prereading and repetition of the explained of subjekts, | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
6 | Factors model in translation | prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
7 | Adherence to the cycle | prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
8 | Mid-Term Exam | Self Sudty | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav |
9 | Paris School in Translation | prereading and repetition of the explained of subjekts, | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Problem Çözme |
10 | multiple viewpoints in translation | prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay |
11 | categories of translation | prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
12 | voice thinking method in translation | prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
13 | psycholinguistic research in translation | prereading and repetition of the explained of subjekts | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
14 | creativity in translation | prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Örnek Olay, Bireysel Çalışma |
15 | looking at translation in terms of language philosophy | prereading and repetition of the explained of subjekts, | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Problem Çözme |
16 | Term Exams | Self Sudty | Ölçme Yöntemleri: Ödev |
17 | Term Exams | Self Sudty | Ölçme Yöntemleri: Ödev |
Student Workload - ECTS
Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Related Works | |||
Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 3 | 42 |
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 5 | 70 |
Assesment Related Works | |||
Homeworks, Projects, Others | 0 | 0 | 0 |
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 15 | 15 |
Final Exam | 1 | 30 | 30 |
Total Workload (Hour) | 157 | ||
Total Workload / 25 (h) | 6,28 | ||
ECTS | 6 ECTS |