ADE810 Translation science II

6 ECTS - 3-0 Duration (T+A)- . Semester- 3 National Credit

Information

Code ADE810
Name Translation science II
Semester . Semester
Duration (T+A) 3-0 (T-A) (17 Week)
ECTS 6 ECTS
National Credit 3 National Credit
Teaching Language Almanca
Level Doktora Dersi
Type Normal
Mode of study Yüz Yüze Öğretim
Catalog Information Coordinator Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN


Course Goal

to recognize the principles of theoretical and applied language translation

Course Content

Introduction to the principles, methods, techniques and strategies of theoretical and applied language translation

Course Precondition

no

Resources

Notes



Course Learning Outcomes

Order Course Learning Outcomes
LO01 Recognize literary translation theories
LO02 Understand literary translation theories
LO03 Learn general translation theory
LO04 Understands the approach of cultures in translation
LO05 Understand the theory of Vermeer's skopos
LO06 Understands the factors model in translation
LO07 Recognizes adherence to the cycle
LO08 Mid-termexam
LO09 Know Paris School in Translation
LO10 Learns multiple viewpoints in translation
LO11 Understands the categories of translation
LO12 Learns the voice thinking method in translation
LO13 Recognize psycholinguistic research in translation
LO14 Understands creativity in translation
LO15 Understands looking at translation in terms of language philosophy


Relation with Program Learning Outcome

Order Type Program Learning Outcomes Level
PLO01 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Examine scientific events with a broad and deep perspective. 1
PLO02 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Interpret the events and subjects from a scientific point of view, analyzes and reaches new syntheses. 2
PLO03 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Defines scientific research and analysis methods used in social sciences. 3
PLO04 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Brings innovation to his field. 2
PLO05 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Can apply a known method to a new field. 2
PLO06 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Establishes scientific connections between knowledge areas. 4
PLO07 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Makes independent research. 5
PLO08 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Develop their knowledge and skills of graduate level on foreign language learning and teaching on an advanced level. 3
PLO09 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Plans and executes scientific research. 4
PLO10 Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği Manages a study requiring expertise in the field independently. 3
PLO11 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği Questions scientific and social issues from new perspectives. 2
PLO12 Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik By supporting it with qualitative and quantitative data, student presents a scientific work carried out in its field in a written, oral or visual way to people who are experts or not experts in the field. 3
PLO13 Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik Considers the social, scientific, cultural and ethical values while carrying out a scientific research or project or interpreting a study in the field.


Week Plan

Week Topic Preparation Methods
1 literary translation theories rereading and repetition of the explained of subjekts, Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası
2 Theories in terms of literary translation prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Problem Çözme
3 General translation theory prereading and repetition of the explained of subjekts Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası
4 Approach of cultures in translation prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
5 theory of Vermeer's skopos prereading and repetition of the explained of subjekts, Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
6 Factors model in translation prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
7 Adherence to the cycle prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
8 Mid-Term Exam Self Sudty Ölçme Yöntemleri:
Yazılı Sınav
9 Paris School in Translation prereading and repetition of the explained of subjekts, Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Problem Çözme
10 multiple viewpoints in translation prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay
11 categories of translation prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
12 voice thinking method in translation prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
13 psycholinguistic research in translation prereading and repetition of the explained of subjekts Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
14 creativity in translation prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Örnek Olay, Bireysel Çalışma
15 looking at translation in terms of language philosophy prereading and repetition of the explained of subjekts, Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Problem Çözme
16 Term Exams Self Sudty Ölçme Yöntemleri:
Ödev
17 Term Exams Self Sudty Ölçme Yöntemleri:
Ödev


Student Workload - ECTS

Works Number Time (Hour) Workload (Hour)
Course Related Works
Class Time (Exam weeks are excluded) 14 3 42
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) 14 5 70
Assesment Related Works
Homeworks, Projects, Others 0 0 0
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) 1 15 15
Final Exam 1 30 30
Total Workload (Hour) 157
Total Workload / 25 (h) 6,28
ECTS 6 ECTS