ADE809 Translation Science I

6 ECTS - 3-0 Duration (T+A)- . Semester- 3 National Credit

Information

Code ADE809
Name Translation Science I
Semester . Semester
Duration (T+A) 3-0 (T-A) (17 Week)
ECTS 6 ECTS
National Credit 3 National Credit
Teaching Language Almanca
Level Doktora Dersi
Type Normal
Mode of study Yüz Yüze Öğretim
Catalog Information Coordinator Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN


Course Goal

to recognize the principles of theoretical and applied language translation

Course Content

Introduction to the principles, methods, techniques and strategies of theoretical and applied language translation

Course Precondition

no

Resources

yok

Notes

yok


Course Learning Outcomes

Order Course Learning Outcomes
LO01 learns historical translation theories
LO02 interpret historical theories of translation
LO03 comprehend the modern translation theories
LO04 interpret modern theories of translation
LO05 Learn the translation process
LO06 understands the translation process
LO07 Recognizes the interlingual translation
LO08 Med-termexam
LO09 Knows interlingual translation
LO10 Understand the relationship translation and equivalence
LO11 Interpret the relationship between translation and equivalence
LO12 Learns the types of textology and transcriptal text
LO13 Understands typology of text
LO14 Recognize the pragmatic size of translation
LO15 Exam


Relation with Program Learning Outcome

Order Type Program Learning Outcomes Level
PLO01 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Examine scientific events with a broad and deep perspective. 1
PLO02 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Interpret the events and subjects from a scientific point of view, analyzes and reaches new syntheses. 2
PLO03 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Defines scientific research and analysis methods used in social sciences. 3
PLO04 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Brings innovation to his field. 4
PLO05 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Can apply a known method to a new field. 2
PLO06 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Establishes scientific connections between knowledge areas. 1
PLO07 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Makes independent research. 4
PLO08 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Develop their knowledge and skills of graduate level on foreign language learning and teaching on an advanced level. 4
PLO09 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Plans and executes scientific research. 3
PLO10 Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği Manages a study requiring expertise in the field independently. 3
PLO11 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği Questions scientific and social issues from new perspectives. 1
PLO12 Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik By supporting it with qualitative and quantitative data, student presents a scientific work carried out in its field in a written, oral or visual way to people who are experts or not experts in the field. 3
PLO13 Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik Considers the social, scientific, cultural and ethical values while carrying out a scientific research or project or interpreting a study in the field.


Week Plan

Week Topic Preparation Methods
1 Historical translation theories Prereading and repetition of the explained of subjekts, Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası
2 Continuation of historical translation theories Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Örnek Olay, Problem Çözme
3 Modern translation theories Prereading and repetition of the explained of subjekts Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Örnek Olay, Problem Çözme
4 Continuation of modern translation theories Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Gösteri, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Problem Çözme
5 translation process Prereading and repetition of the explained of subjekts Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
6 translation process factors Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Gösteri, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Problem Çözme
7 interlingual translation Prereading and repetition of the explained of subjekts Öğretim Yöntemleri:
Tartışma, Gösterip Yaptırma, Örnek Olay, Problem Çözme
8 Mid-Term Exam self study Ölçme Yöntemleri:
Portfolyo
9 Difficulties of Interdisciplinary Translation Studies Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
10 translation and equivalence Prereading and repetition of the explained of subjekts Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Gösteri, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
11 Translation and equivalence issues Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
12 Learns the types of textology and transcriptal text Prereading and repetition of the explained of subjekts Öğretim Yöntemleri:
Tartışma, Benzetim
13 Textology and typology typology features Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Problem Çözme
14 pragmatic size of translation Prereading and repetition of the explained of subjekts Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma
15 Implementation of the pragmatic dimension of translation Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Problem Çözme
16 Term Exams self study Ölçme Yöntemleri:
Performans Değerlendirmesi
17 Term Exams self study Ölçme Yöntemleri:
Performans Değerlendirmesi


Student Workload - ECTS

Works Number Time (Hour) Workload (Hour)
Course Related Works
Class Time (Exam weeks are excluded) 14 3 42
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) 14 5 70
Assesment Related Works
Homeworks, Projects, Others 0 0 0
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) 1 15 15
Final Exam 1 30 30
Total Workload (Hour) 157
Total Workload / 25 (h) 6,28
ECTS 6 ECTS