Information
Code | ADE809 |
Name | Translation Science I |
Term | 2022-2023 Academic Year |
Term | Spring |
Duration (T+A) | 3-0 (T-A) (17 Week) |
ECTS | 6 ECTS |
National Credit | 3 National Credit |
Teaching Language | Almanca |
Level | Doktora Dersi |
Type | Normal |
Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
Catalog Information Coordinator | Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN |
Course Instructor |
1 |
Course Goal / Objective
to recognize the principles of theoretical and applied language translation
Course Content
Introduction to the principles, methods, techniques and strategies of theoretical and applied language translation
Course Precondition
no
Resources
yok
Notes
yok
Course Learning Outcomes
Order | Course Learning Outcomes |
---|---|
LO01 | learns historical translation theories |
LO02 | interpret historical theories of translation |
LO03 | comprehend the modern translation theories |
LO04 | interpret modern theories of translation |
LO05 | Learn the translation process |
LO06 | understands the translation process |
LO07 | Recognizes the interlingual translation |
LO08 | Med-termexam |
LO09 | Knows interlingual translation |
LO10 | Understand the relationship translation and equivalence |
LO11 | Interpret the relationship between translation and equivalence |
LO12 | Learns the types of textology and transcriptal text |
LO13 | Understands typology of text |
LO14 | Recognize the pragmatic size of translation |
LO15 | Exam |
Relation with Program Learning Outcome
Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|---|
PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Examine scientific events with a broad and deep perspective. | 1 |
PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Interpret the events and subjects from a scientific point of view, analyzes and reaches new syntheses. | 2 |
PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Defines scientific research and analysis methods used in social sciences. | 3 |
PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Brings innovation to his field. | 4 |
PLO05 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Can apply a known method to a new field. | 2 |
PLO06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Establishes scientific connections between knowledge areas. | 1 |
PLO07 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Makes independent research. | 4 |
PLO08 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Develop their knowledge and skills of graduate level on foreign language learning and teaching on an advanced level. | 4 |
PLO09 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Plans and executes scientific research. | 3 |
PLO10 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Manages a study requiring expertise in the field independently. | 3 |
PLO11 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Questions scientific and social issues from new perspectives. | 1 |
PLO12 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | By supporting it with qualitative and quantitative data, student presents a scientific work carried out in its field in a written, oral or visual way to people who are experts or not experts in the field. | 3 |
PLO13 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Considers the social, scientific, cultural and ethical values while carrying out a scientific research or project or interpreting a study in the field. |
Week Plan
Week | Topic | Preparation | Methods |
---|---|---|---|
1 | Historical translation theories | Prereading and repetition of the explained of subjekts, | |
2 | Continuation of historical translation theories | Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | |
3 | Modern translation theories | Prereading and repetition of the explained of subjekts | |
4 | Continuation of modern translation theories | Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | |
5 | translation process | Prereading and repetition of the explained of subjekts | |
6 | translation process factors | Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | |
7 | interlingual translation | Prereading and repetition of the explained of subjekts | |
8 | Mid-Term Exam | self study | |
9 | Difficulties of Interdisciplinary Translation Studies | Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | |
10 | translation and equivalence | Prereading and repetition of the explained of subjekts | |
11 | Translation and equivalence issues | Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | |
12 | Learns the types of textology and transcriptal text | Prereading and repetition of the explained of subjekts | |
13 | Textology and typology typology features | Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | |
14 | pragmatic size of translation | Prereading and repetition of the explained of subjekts | |
15 | Implementation of the pragmatic dimension of translation | Prereading and repetition of the explained of subjekts, translation | |
16 | Term Exams | self study | |
17 | Term Exams | self study |
Student Workload - ECTS
Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Related Works | |||
Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 3 | 42 |
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 5 | 70 |
Assesment Related Works | |||
Homeworks, Projects, Others | 0 | 0 | 0 |
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 15 | 15 |
Final Exam | 1 | 30 | 30 |
Total Workload (Hour) | 157 | ||
Total Workload / 25 (h) | 6,28 | ||
ECTS | 6 ECTS |