FRAZ303 French-Turkish Translation

4 ECTS - 2-0 Duration (T+A)- 5. Semester- 2 National Credit

Information

Code FRAZ303
Name French-Turkish Translation
Term 2024-2025 Academic Year
Semester 5. Semester
Duration (T+A) 2-0 (T-A) (17 Week)
ECTS 4 ECTS
National Credit 2 National Credit
Teaching Language Türkçe
Level Lisans Dersi
Type Normal
Mode of study Yüz Yüze Öğretim
Catalog Information Coordinator Öğr. Gör. VOLKAN KOÇKAR
Course Instructor Öğr. Gör. VOLKAN KOÇKAR (A Group) (Ins. in Charge)


Course Goal / Objective

To be able to prepare a lesson using methods and tools specific to French language teaching

Course Content

Main basic concepts specific to the field, methods, techniques, tools and materials used in French language teaching

Course Precondition

None

Resources

Vanderbauwhede, G., Reuter, H., Letawe, C., Kefer, A., Costa, B., & Berré, M. (2020). La formation grammaticale du traducteur. Paris : Septentrion Gile, D. (2005). La Traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris : Presses universitaires de France Durieux, C., & Durieux, F. (2017). Apprendre à traduire - prérequis & tests. Paris : La Maison du dictionnaire

Notes

Oustinoff, M. (2018). La traduction. Paris : Presses universitaires de France


Course Learning Outcomes

Order Course Learning Outcomes
LO01 Can define the concept of "linguistic translation" in its broadest sense.
LO02 Knows the importance of distinguishing different types of text.
LO03 While translating, they can analyze text types and use different techniques and methods accordingly.
LO04 Distinguish between different sentence structures in French and Turkish.
LO05 He/she can compare the syntax of the learned French language with the syntax of his/her mother tongue.
LO06 It can detect missing elements especially in poetry translations.
LO07 Can translate simple sentence structures from French to Turkish.
LO08 Distinguish between simple sentences and compound sentences.
LO09 Can make regular sentences from complex given items
LO10 Can translate simple and short paragraphs from French to Turkish.
LO11 Knows the ways to follow in technical and terminological translations.
LO12 Can analyze complex and difficult textual paragraphs
LO13 Can analyze and understand news texts published in newspapers, magazines and social media, and translate them into their mother tongue.
LO14 Can translate short stories written in French into Turkish.
LO15 Can analyze and understand long and difficult paragraphs linguistically.


Relation with Program Learning Outcome

Order Type Program Learning Outcomes Level
PLO01 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Explains the concepts and principles of learning and teaching French as a foreign language 1
PLO02 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Explains the basic concepts and terminology of linguistics, literature, traductology, communication and interculturality that support the field knowledge 4
PLO03 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Explains French curriculum for secondary education and the relevant parts of the regulation on secondary education institutions
PLO04 Bilgi - Kuramsal, Olgusal Lists the components such as age, language levels, learning styles, strategy use in foreign language teaching 2
PLO05 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Implements teaching by taking into account the developmental characteristics of students, their individual differences and the characteristics of the subject area
PLO06 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Uses and adapts educational content and materials 2
PLO07 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Can multidimensionally evaluate student achievements by using different methods 2
PLO08 Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı Applies main quantitative and qualitative scientific methods related to the field of French language teaching
PLO09 Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği Takes responsibility individually and in teams for solving problems encountered in teaching French.
PLO10 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği Reflects on his/her own professional performance and takes initiatives to continuously improve his/her professional knowledge and skills 3
PLO11 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği Evaluates knowledge and skills in the field of French language teaching with a critical approach
PLO12 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği Uses information and communication technologies for personal and professional development 2
PLO13 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği Effectively uses the ways of accessing scientific and professional information and general information about the field of French language teaching
PLO14 Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği In addition to his/her professional development, s/he constantly improves himself/herself in scientific, cultural, artistic and social fields in line with his/her interests and abilities
PLO15 Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik Makes personal evaluations by following scientific, cultural and artistic events and national and international current events 2
PLO16 Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik Effectively shares his/her thoughts and suggestions for solutions to problems encountered in the field of teaching French 3
PLO17 Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik Behaves in accordance with the universal importance of the teaching profession for sensitivity to and protection of social, scientific, cultural and ethical values


Week Plan

Week Topic Preparation Methods
1 What is translation Research and read the specified sections in the watched source Öğretim Yöntemleri:
Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, Soru-Cevap, Anlatım, Gösterip Yaptırma
2 Is it possible to translate from a European language, French, into a native Turkish translation Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma
3 Syntactic differences between French and Turkish Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma
4 Different orderings of sentences in Turkish and French in the syntax Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Tartışma, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma
5 Simple sentences and translations into French Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Anlatım, Alıştırma ve Uygulama
6 Simple sentence, compound sentence definitions and samples Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma
7 Translating clauses into Turkish Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Gösterip Yaptırma, Soru-Cevap, Gösteri, Benzetim
8 Mid-Term Exam Ölçme Yöntemleri:
Yazılı Sınav
9 What is the next clause. Types of subclauses Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, Gösterip Yaptırma
10 Time-translating side-clauses Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma
11 Translation of relatif clauses Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma
12 Understand simple paragraphs and solve them Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma
13 Translation of newspaper headlines Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Soru-Cevap, Tartışma, Gösterip Yaptırma, Alıştırma ve Uygulama
14 Make simple technical text translations Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma
15 Translate long paragraphs Research and reading of the specified parts in the source followed by translation assignment Öğretim Yöntemleri:
Gösterip Yaptırma, Tartışma, Soru-Cevap, Anlatım
16 Term Exams Ölçme Yöntemleri:
Yazılı Sınav
17 Term Exams Ölçme Yöntemleri:
Yazılı Sınav


Student Workload - ECTS

Works Number Time (Hour) Workload (Hour)
Course Related Works
Class Time (Exam weeks are excluded) 14 2 28
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) 14 2 28
Assesment Related Works
Homeworks, Projects, Others 1 0 0
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) 1 8 8
Final Exam 1 24 24
Total Workload (Hour) 88
Total Workload / 25 (h) 3,52
ECTS 4 ECTS

Update Time: 06.05.2024 11:16