Genel Bilgi
| Birim | SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ |
| ALMAN DİLİ EĞİTİMİ (DR) (ALMANCA) | |
| Kod | ADE831 |
| Ad | Çeviri ve Yabancı Dil Eğitimi I |
| Dönem | 2019-2020 Eğitim-Öğretim Yılı |
| Dönem | Bahar |
| Süre (T+U) | 3-0 (T-U) (17 Hafta) |
| AKTS | 6 AKTS |
| Yerel Kredi | 3 Yerel Kredi |
| Eğitim Dil | Almanca |
| Seviye | Doktora Dersi |
| Tür | Normal |
| Öğretim Şekli | Yüz Yüze Öğretim |
| Bilgi Paketi Koordinatörü | Prof. Dr. TAHİR BALCI |
| Dersin Öğretim Elemanı |
Güncel dönem ders programı henüz yapılmamıştır.
|
Dersin Amacı / Hedefi
Çeviri ile yabancı dil eğitimi arasındaki ilişkinin irdelenmesi ve yabancı dil eğitimi için çıkarımlarda bulunulması.bu dersin temel amacıdır
Dersin İçeriği
Bu derste önce çeviri kuramları tanıtılır. Daha sonra çevirinin nasıl yapılacağı, çeviride dikkat edilmesi gereken hususların neler olduğu anlatılır.
Dersin Ön Koşulu
Kaynaklar
Notlar
Dersin Öğrenme Çıktıları
| Sıra | Dersin Öğrenme Çıktıları |
|---|---|
| ÖÇ01 | Çeviri ve yabancı dil öğrenme arasındaki ilişkiyi kavrar |
| ÖÇ02 | Yabancı dil öğrenirken ve öğretirken çeviriden yararlanmayı bilir |
| ÖÇ03 | Çeviri kuramlarını tanır |
| ÖÇ04 | Yabancı dil öğrenme kuramlarını ve yöntemlerini bilir |
| ÖÇ05 | Çeviri, dilbilim ve dil eğitimi arasındaki ilişkiyi anlar |
Program Öğrenme Çıktıları ile İlişkisi
| Sıra | Tür | Program Öğrenme Çıktıları | Duzey |
|---|---|---|---|
| PÖÇ01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Bilimsel olayları geniş ve derin bir bakış açısı ile irdeler. | 3 |
| PÖÇ02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Olayları ve konuları bilimsel açıdan yorumlar, analiz eder ve yeni sentezlere ulaşır. | 2 |
| PÖÇ03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Sosyal bilimlerde kullanılan bilimsel araştırma ve analiz yöntemlerini tanımlar. | 2 |
| PÖÇ04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Alanına yenilik getirir. | |
| PÖÇ05 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Bilinen bir yöntemi yeni bir alana uygulayabilir. | |
| PÖÇ06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Bilgi alanları arasında bilimsel bağlantı kurar. | 4 |
| PÖÇ07 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Bağımsız araştırma yapar. | 3 |
| PÖÇ08 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Yabancı dil öğrenimi ve öğretimi alanında yüksek lisans düzeyinde edinilen bilgi ve beceriyi ileri düzeyde derinleştirir. | 4 |
| PÖÇ09 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Bir bilimsel araştırmayı planlayıp yürütür. | 2 |
| PÖÇ10 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Alanı ile ilgili uzmanlık gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yönetir. | 4 |
| PÖÇ11 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Bilimsel ve sosyal konuları yeni bakış açılarıyla sorgular. | |
| PÖÇ12 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Alanında yürüttüğü bilimsel bir çalışmayı nitel ve nicel verilerle destekleyerek yazılı, sözlü ve görsel olarak uzman veya uzman olmayan kişilere sunar. | 5 |
| PÖÇ13 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Alanı ile ilgili bilimsel bir araştırma ya da proje yürütürken veya bir çalışmayı yorumlarken toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun davranır. | 3 |
Haftalık Akış
| Hafta | Konu | Ön Hazırlık | Yöntemler |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri nedir | Ders kitabı ve diğer kaynaklar | |
| 2 | Çeviri kuramları hangileridir | Ders kitabı ve diğer kaynaklar | |
| 3 | Çeviri ve yardımcı materyaller | Ders kitabı ve diğer kaynaklar | |
| 4 | Çeviride tek dilli sözlüklerden yararlanma | Ders kitabı ve diğer kaynaklar | |
| 5 | İki dilli sözlüklerden yararlanma | Ders kitabı ve diğer kaynaklar | |
| 6 | Sözlük kullanımından kaynaklanan hatalar | Ders kitabı ve diğer kaynaklar | |
| 7 | Sözlük kullanımından kaynaklanan hatalar nasıl önlenebilir | Ders kitabı ve diğer kaynaklar | |
| 8 | Ara Sınav | Serbest hazırlık | |
| 9 | Geri çeviri yoluyla öğrenme | Almancadan Türkçeye çevrilen bir metni Türkçeden Almancaya çevirme | |
| 10 | 1-1 Çeviri, çeviri ve anlam | Anlambilim ve çeviribilim kitaplarını okuma | |
| 11 | Serbest çeviri. Çeviri, anlam ve pragmatik ilişkisi | Anlambilim, pragmatik ve çeviribilim kitaplarını okuma | |
| 12 | Çeviri ve yorumlama | Anlambilim, pragmatik ve çeviribilim kitaplarını okuma | |
| 13 | Çeviri ve kültür ilişkisi, kültüremler | Anlambilim, pragmatik ve çeviribilim kitaplarını okuma | |
| 14 | Kalıplaşmış sözler, deyimler ve çeviri | Anlambilim, pragmatik ve çeviribilim kitaplarını okuma | |
| 15 | Paralel metin çevirileri yoluyla öğrenme | Anlambilim, pragmatik ve çeviribilim kitaplarını okuma | |
| 16 | Yarıyıl Sonu Sınavları | Serbest hazırlık | |
| 17 | Yarıyıl Sonu Sınavları |
Öğrenci İş Yükü - AKTS
| Çalışmalar | Sayısı | Süresi (Saat) | İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders ile İlgili Çalışmalar | |||
| Ders (Sınav haftaları dahil değildir) | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma (Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Değerlendirmeler ile İlgili Çalışmalar | |||
| Ödev, Proje, Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) | 1 | 15 | 15 |
| Yarıyıl/Yıl Sonu/Final Sınavı | 1 | 30 | 30 |
| Toplam İş Yükü (Saat) | 157 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (s) | 6,28 | ||
| AKTS | 6 AKTS | ||